<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>English to French</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz</link>
	<description>professional translation</description>
	<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 21:23:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>J&#8217;installe Linux sur un vieil ordinateur portable</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=42</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=42#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 19:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Linux]]></category>

		<category><![CDATA[acer]]></category>

		<category><![CDATA[Xubuntu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[Et me voici à l&#8217;étape suivante dans ma découverte de Linux : l&#8217;installation.
Un de mes fils possède un ordinateur portable relativement récent (2005), sous XP - et aussi un plus vieil ordinateur portable qui date d&#8217;environ 2002, également sous XP. Il s&#8217;agit d&#8217;un Acer Aspire 1300 avec un disque dur de 10 Go, un processeur [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=42</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Premier contact avec Linux : le netbook Acer Aspire One A150</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=41</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=41#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 16:16:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Linux]]></category>

		<category><![CDATA[acer]]></category>

		<category><![CDATA[gimp]]></category>

		<category><![CDATA[linpus]]></category>

		<category><![CDATA[netbook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Ma fille va être étudiante cette année, elle ne reviendra que le week-end à la maison. Il va donc lui falloir un ordinateur portable pour se connecter à Internet, faire des recherches documentaires, communiquer, et rédiger quelques courts mémoires. Pour les usages plus lourds, elle disposera d&#8217;ordinateurs à l&#8217;école, et elle a un ordinateur de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=41</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Objectif : &#8220;passer&#8221; à Linux</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=40</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=40#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 14:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Linux]]></category>

		<category><![CDATA[ordinateur]]></category>

		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Et voilà, j&#8217;ai fini par prendre la décision de passer à Linux.
Cela n&#8217;a pas été une décision facile, et je sais que c&#8217;est une voie semée d&#8217;embûches. Pratiquement tous les outils destinés aux traducteurs fonctionnent sous Windows. Je devrai donc migrer progressivement.
Comme la plupart des traducteurs je pense, je travaille actuellement avec un ordinateur de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=40</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Les outils pour traduire</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=38</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=38#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 13:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Logiciels de comptabilité spécifiquement destinés aux traducteurs

Practicount - pour compter les mots
AIT - Translation 3000 - Logiciels de facturation pour les traducteurs, et de gestion de projet pour les agences ou les regroupements de professionnels

Outils de TAO pour les traducteurs

SDL Trados - l&#8217;outil de TAO le plus utilisé dans le monde

Wordfast - le logiciel d&#8217;Yves [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=38</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Industry news</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=37</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=37#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 20:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[






						
							



]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=37</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Art</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=35</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=35#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 21:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Glossaries/glossaires]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Please do not copy these glossaries, link to them instead. Thank you.
Merci de ne pas copier ces glossaires, mais plutôt de les mettre en lien.
 ©www.traduction-anglais-francais.biz 
English &#62; French - Anglais &#62; français
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=35</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Scuba Diving</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=34</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=34#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 20:57:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Glossaries/glossaires]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Please do not copy these glossaries, link to them instead. Thank you.
Merci de ne pas copier ces glossaires, mais plutôt de les mettre en lien.
 ©www.traduction-anglais-francais.biz 
English &#62; French - Anglais &#62; français
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=34</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Automotive</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=33</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=33#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 16:31:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Glossaries/glossaires]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Please do not copy these glossaries, link to them instead. Thank you.
Merci de ne pas copier ces glossaires, mais plutôt de les mettre en lien.
 ©www.traduction-anglais-francais.biz 
English &#62; French - Anglais &#62; français
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=33</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Various links</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=32</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=32#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 17:48:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Events

Transformer: Events planning

Education

Cartables: All about schools
Planète-éducation: School portal

Sports

The Scuba Site: Scuba Diving Community and Forums

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=32</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Medieval</title>
		<link>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=31</link>
		<comments>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=31#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 17:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-anglais-francais.biz/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Medieval recreation / reenactment

Scriptorium Saint-Luc: we re-create a medieval illuminators workshop
Illuminator&#8217;s charter
Histoire et généalogie
Vie médiévale: a medieval reenactment portal
Portail médiéval
Castel-Roc project (Quebec)
Huchehault

Sources

Database of online medieval manuscripts pictures
BNF: Le Roi Charles V et son temps
Casteland: pictures of many medieval French castles

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-anglais-francais.biz/?feed=rss2&amp;p=31</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
